zyplionok: (Default)
zyplionok ([personal profile] zyplionok) wrote2005-03-25 11:24 am

Не о себе

Натужное словосочетание "компенсационный пакет", призванное вселять оптимизм, обладает глубоко печальным внутренним смыслом.

[identity profile] snar-k.livejournal.com 2005-03-25 11:52 am (UTC)(link)
Пвкет раньше, вроде, в самолете был, для определенных целей.

[identity profile] zyplionok.livejournal.com 2005-03-25 12:09 pm (UTC)(link)
Ну, пакет много где есть. А ты правда не сталкивалась с этим словосочетанием?

[identity profile] snar-k.livejournal.com 2005-03-25 12:10 pm (UTC)(link)
Я пока знаю только "социальный пакет" и "репатриация тела"..

[identity profile] zyplionok.livejournal.com 2005-03-25 12:11 pm (UTC)(link)
Невеселый набор.

[identity profile] snar-k.livejournal.com 2005-03-25 12:14 pm (UTC)(link)
Все, что нужно для счастья, не так ли?

Изображая сердитый оптимизм

[identity profile] zyplionok.livejournal.com 2005-03-25 12:18 pm (UTC)(link)
Не так!

Re: Изображая сердитый оптимизм

[identity profile] snar-k.livejournal.com 2005-03-25 12:20 pm (UTC)(link)
А что? Что надо? А что такое этот твой пакет?!

Re: Изображая сердитый оптимизм

[identity profile] zyplionok.livejournal.com 2005-03-25 12:40 pm (UTC)(link)
compensation package

Не знаю, иначе не вымучивала бы эти глупые записи.
Возможно, всеобщая гармонизация.

Re: Изображая сердитый оптимизм

[identity profile] snar-k.livejournal.com 2005-03-25 03:44 pm (UTC)(link)
Translation doesn't always mean definition, at least for smn as dumb as myself...

(sorry sizhu u EL na rabote, no cyrillic here, len translit.ru otkryt)

[identity profile] drakkh.livejournal.com 2005-03-25 12:13 pm (UTC)(link)
ага. умильное слово сочетание
компенсирует страдания человека на работе

[identity profile] zyplionok.livejournal.com 2005-03-25 12:59 pm (UTC)(link)
Да.
Грустно, что в этом изначально заложена идея "работа = ущерб для жизни, страдание". Хочется не отнимать, а прибавлять.
А может, это только мои измышления.