zyplionok: (рыба)
zyplionok ([personal profile] zyplionok) wrote2015-03-30 02:19 am

Расставанье - маленькая смерть

В рамках любви к французам с носами* пересмотрела фильм Mademoiselle (2001), временами переключаясь между русской и французской озвучкой. Интересно, что в русском варианте главный герой разговаривает с повышенной стервозностью. Скажем, в довольно романтический момент героиня говорит ему: "Какой ты колючий!", а он ей отвечает: "У меня не было времени побриться". Вне контекста этот диалог действительно может выглядеть как упрек и оправдание, однако, на самом деле, там сплошная романтика романса. Но нет, актер озвучания вкладывает в эту реплику столько яда, что даже начинаешь радоваться за героиню, с которой у них ничего не вышло (это не спойлер).
Так что все хорошо и правильно, и так и должно быть.

* Трентиньян, Кассовиц, Гамблен, в меньшей степени Колен и Берлен (я не нарочно!).

[identity profile] kr-ro.livejournal.com 2015-03-31 12:54 pm (UTC)(link)
в смысле, должно было быть "ой, как щекотно"?

маленькая смерть - это вроде что-то другое??

[identity profile] zyplionok.livejournal.com 2015-03-31 02:37 pm (UTC)(link)
Нет, там все дело в интонации.

Все вопросы - к Илье Резнику и Алле Пугачевой:) Может, они оба вкладывали в эти слова соответствующие дополнительные смыслы. Я, правда, думала, что там "расставанья маленькая смерть" (впрочем, что это меняет?) но гугл вроде указывает на приведенный вариант.

[identity profile] zjablik.livejournal.com 2015-04-03 09:06 pm (UTC)(link)
А это ты не видела?
http://www.imdb.com/title/tt0060648/

[identity profile] zyplionok.livejournal.com 2015-04-03 11:18 pm (UTC)(link)
Хе-хе: http://zyplionok.livejournal.com/691469.html?mode=reply#add_comment

Довольно крутой (в разных смыслах), на мой взгляд.

[identity profile] zjablik.livejournal.com 2015-04-04 06:24 am (UTC)(link)
Ну кто бы сомневался. :)))